Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

tsikori

Соединение строф в ренку

Как известно, искусство сцепления строф в ренку базируется на двух основных принципах – соединение (tsukeai) и поворот (tenji). Эти два основополагающих принципа описывают взаимосвязь между любыми тремя соседствующими строфами ренку (учикоши – строфа, предшествующая маэку, маэку – текущая строфа и цукеку – строфа, следующая за маэку – см. словарь терминов). На этих двух принципах основана вся теория построения ренку от правил чередования тем в цепочке до расположения опорных строф, выбора сезонных слов (киго) и образов. Эти принципы широко описаны в теоретических работах, поэтому мы не будем на них подробно останавливаться здесь, а лишь напомним, что они означают. Принцип соединения означает, что цукеку должно быть связано с маэку, а принцип поворота означает, что цукеку не должно повторять учикоши в плане образов или настроения, а должно уводить от него, тем самым делая поворот в развитии ренку.

В данной работе мы рассмотрим различные методы соединения цукеку с маэку, а также принципы прогрессии в ренку, непосредственно связанные с методами соединения, с целью создания некоего практического руководства, которое можно использовать как при планировании ренку, так и непосредственно при её написании. Думаю, будет не трудно заметить, что многие из этих приёмов используются и при написании хайку.

Классификация, приведенная ниже, не является единственно возможной и исчерпывающей и соединяет вместе работы теоретиков ренку разных эпох. В этой классификации автор опирался на свою интепретацию работ ученика Басё, Шико (которые впоследствии принял за основу ученик Бусона, Кито), приведенные в книге Херберта Джонсона «Поэтика Хайкай», работы теоретика хайкай Уильяма Хиггинсона «Связь и Поворот», а также на собственное понимание вопроса. В данном виде эта классификация нигде не приводится и является лишь лично мотивированной попыткой свести воедино все аспекты связи строф в ренку. Следует отметить, что в силу того, что за основу берется классификация Шико (и соответственно логично предположить, что она основывается на учениях школы Басё), мы рассматриваем в основном типы соединения строф, характерные для этой школы, которые объединены общей основополагающей концепцией аромат (nioi). Рассмотрение более ранних принципов соединения строф выходит за рамки данной работы.


Collapse )

tsikori
  • tsikori

Угачи (穿ち)

В последнее время всё чаще приходится сталкиваться с примерами того, что к жанру сенрю относят произведения, по тем или иным причинам не попавшие в разряд хайку – будь то из-за отсутствия киго или природного образа, присутствия в стихотворении человека, или наличия каких-то иных черт, не увязывающихся кем-либо с представлениями о том, какими должны быть хайку.

Сенрю, таким образом, зачастую подаётся как своего рода недо-хайку, в то время как это вполне самостоятельный жанр, имеющий свои традиции, истоки и характерные черты.

Хотя сенрю и хайку имеют общую форму и корни, в отличие от хайку, которое отражает момент проникновения в природу вещей окружающего нас мира, сенрю имеет свою тематику и выражает момент осознания сути человека, его слабостей, предрассудков и пороков, а также противоречий, характерных для общества и социальной жизни людей.

Сусуму Такигучи определяет сенрю тремя основными чертами:

1. окашими / коккей (滑稽- юмор). Юмор во всех его проявлениях от грубого туалетного юмора через сарказм и иронию до утонченного и высокоинтеллектуального остроумия.
2. каруми (軽み- лёгкость). Если в хайку каруми отностится больше к стилю напсания стихотворения и означает описание простых повседневных вещей простыми повседневными словами, в контексте сенрю каруми также означает отсутствие желчи и горечи, желания оскорбить или осквернить (хотя сенрю в большинстве случаев очень едкие и колкие).
3. угачи (穿ち- вскрыть, копнуть). Дать этому термину точный перевод достаточно сложно. В широком смысле он означает острую сатиру, насмешку, даже издёвку над недостатками как людей, отношениями между ними и людскими поступками, так и политическими устоями, общественной моралью и принципами, а также происходящими в мире событиями.

Киго и объекты природы могут присутствовать в сенрю, но являются второстепенными деталями

В силу того, что коккей и каруми в той или иной степени могут быть чертами и многих хайку, некоторые исследователи жанра выделяют угачи как основной принцип, характерный для сенрю (см. At Wit’s End: Satirical Verse Contra Formative Ideologies in Bakumatsu and Meiji Japan by Anthony Brink, а также работы Arai Akira).

Для Араи Акира конечной целью сенрю является именно угачи, которое обнажает и высмеивает человеческие слабости и недостатки, а также общественные противоречия. Не претендуя на серьёзность, угачи соединяет в себе иронию и сатиру. Концепция угачи опирается на глубокие исторические традиции и использует приёмы, характерные для пародийных жанров Японии. Ниже приведены большинство из них с иллюстрациями переводов современных западных сенрю.

1. Модоки (もどき). Пародия, сатира на известных людей, видных политических и общественных деятелей, представителей власти, ведущих артистов. Стоит отметить, что общественно-политическая тематика являлась преобладающей для сенрю в Японии с середины XIX века.

пока Дженис Джоплин
ещё порыдает чуть-чуть,
очищу-ка луковицу
(М. Кей)

тихий район
место сбора ментов
у Старбакса

(Чарльз Трамбл)


римская манекенщица:
её нос выпирает ещё дальше
чем грудь

(Чарльз Трамбл)


президент говорит
что президент разберется в делах
президента

(Билл Кенни)


паук в доме
эй, это ты там,
Исса?

(Томас Мартин)


2. Чакаши (茶化). Насмешка. Часто чёрный юмор, комичный аспект чего-либо серьёзного или даже трагичного.

гробовщик улыбается
и почесывает пузо –
нет недостатка в клиентах

(Боб Брилл)


ураган... и всё ж
эта колумбийская шлюха
умеет пройтись

(Джеймс Типтон)


смеющийся Будда
прокивал головой всю войну
на полке у тётки

(Кор ван ден Хойвел)


похоронная служба
надменная усмешечка
бывшей жены

(Роберта Беари)

открытый гроб
школьного учителя драмы
последняя роль

(Роберта Беари)



3. Митате (見立て). Завуалированное, аллегорическое изображение объекта сатиры.

котяра
элегантен, даже вылизывая
свою задницу

(Ейлин Шиан)


намного острее
змеиного зуба
сопрано

(Стив Аддис)


в Уффицци
подпирает швабра
фрамугу

(Мириам Чайкин)


4. Кейку (警句). Прямая критика какой-либо идеи, концепции, новшества или нововведения (зачастую связанного с деятельностью правительства или государственных органов), сатирическое освещение происходящих событий.


программа экономического стимулирования
две хрустящие банкнотки
для бездомного

(Карлос Колон)


воздержание -
вроде хорошая идея, но лишь
до последнего пива ...

(Гортензия Андерсон)


5. Кусугури (擽り). Дословно переводится как дразнить, щекотать, раззадоривать. Сенрю этого направления как бы щекочут чувство юмора, вожделение, воображение, любопытство или ожидание (читателей, героев сенрю или и тех и других), бередя и разжигая их слабости и желания.


команда на взлёт
стюардесса поправляет
лямку от лифчика

(Билл Кенни)


песчаный пляж
он убеждает, что мои инвестиции
прочны как кремень

(Майкл Кетчек)


6. Хинери (捻り) Неожиданное слово, образ, поворот (чаще всего в конце стихотворения), придающие ему сатирический или комический характер.


да уж, нажарим
мы с мамой сосисочек...
задницей чую

(Бренда Бехтель)


вечер выпускников
моя бывшая девушка
с подругой юристом

(Чарльз Росситер)


7. Моджири (捩り). Заимствование фрагментов, изменение текста, замена слов известного стихотворения, песни, пословицы, поговорки и т.д. в целях придания нового смысла пародийного или аллегорического характера.


старый пруд!
прыгает в воду Басё,
всплеск в тишине

(Гибон Сенгай)


"красавица заря лениво просыпалась..."
вдохновенно поёт старик с бутылкой
своей скамейке

(Хелен Бакингем)




8. Коджицуке. Комическая попытка отыскать смысл там, где его нет, объяснить курьёзные, невозможные, невероятные вещи.


не протолкнуться
в мужском туалете:
симпозиум урологов

(Чарльз Трамбл)


оркестр на Хеллоуин
все до одного инструменты
фальшивят

(Чэд Ли Робинсон)

9. Шарэ (洒落). Шутка, остроумие, часто основанноное на игре слов.

как она колет орехи*!
эта баба с топориком явно
не замужем

(Джеймс Типтон)

*Орехи (англ. – nuts) в английском языке имеет то же двоякое значение, что в русском – яйца.

Марайя Кэри
идеальное платье для
«Золотых Глобусов»

(Стэнли Сайслоф)



В заключение хочу привести замечательное, на мой взгляд, русскоязычное сенрю Элины Витомской, которое, к сожалению, не фигурировало на недавно прошедшем конкурсе.


чуть громче, чем нужно
в сельмаге:
«Мне – тапки мужские!»



====
В эссе использованы стихотворения из интернет-журналов Prune Juice и Улитка.


.